Tłumaczenia techniczne posiadają swoją specyfikę, a co za tym idzie, nie wymagają jedynie dobrej znajomości angielskiego. Jeśli mają stać na wysokim poziomie, konieczna jest także specjalistyczna wiedza dotycząca konkretnego zagadnienia. Tłumaczenia o takim charakterze przeważnie są zatem wykonywane przez tych autorów, którzy mogą poszczycić się dużym doświadczeniem, często związanym także z ukończonymi studiami z konkretnego zakresu. Bardzo często konieczne jest także posiadanie przez tłumacza uprawnień nadawanych przez Naczelną Organizację Techniczną. Nic więc dziwnego, że o tłumaczenia naprawdę dobre, nie jest łatwo. Zwykle w ten sposób określa się przede wszystkim te przekłady, które są dobre nie tylko pod względem merytorycznym, ale i gramatycznym. Oczekuje się od nich także ujednoliconego słownictwa branżowego. Właśnie takie przekłady możemy spotkać analizując publikacje naukowe, książki, podręczniki oraz specyfikacje produktów.
Profesjonalnie, fachowo i zawsze na czas
Jeśli nie chcemy ich żałować, tłumaczenia techniczne powinny być zlecane tłumaczom zawodowym, a więc takim, którzy nie ograniczają się do znajomości terminologii. Dobry tłumacz powinien znać także manierę oraz normy językowe charakterystyczne dla języka docelowego. Oczywiście, w ten sam sposób realizowane powinny być także przekłady tekstów zwykłych oraz przysięgłych. Przyjmuje się także zwyczaj weryfikowania tłumaczeń przez native speakera już po ich zakończeniu. Daje to gwarancję ich prawidłowego wykonania. Jeśli zlecimy przekłady biuru, możemy mieć pewne wątpliwości z tym związane. Nie są one jednak uzasadnione mając na uwadze to, że teksty takie są postrzegane jako poufne. Powszechna praktyka zakazuje ujawniania danych klienta tak samo, jak nie podaje się danych osób odpowiedzialnych za realizację zlecenia. Biura tłumaczeń mają i ten plus, że ich klienci mogą liczyć na szeroki wybór zróżnicowanych usług językowych.
Dokumentacja techniczna i jej tłumaczenie
Jeśli analizujemy tak zwane tłumaczenia specjalistyczne, z pewnością zwrócimy uwagę na spora grupę przekładów związanych z dokumentacją techniczną. Zaliczają się do nich choćby przekłady konserwacji i naprawy, instrukcje obsługi oraz specyfikacje i dokumenty techniczne odnoszące się do maszyn, pojazdów oraz budynków. Jedną z największych branż, w których zawsze istnieje duże zapotrzebowanie na przekłady, niezmiennie pozostaje branża motoryzacyjna. Już od lat króluje w niej język angielski i trudno nie zgodzić się z tym, że ma on status języka międzynarodowego. Niemal wszystkie materiały związane z serwisowaniem i eksploatacją pojazdów są redagowane właśnie po angielsku. Teksty te posiadają zróżnicowaną formę, to zaś sprawia, że stwarzają szereg możliwości oraz ogromne pole do popisu dla tłumaczy wykonujących specjalistyczne przekłady techniczne. Tu warto podkreślić, że bez względu na to, z jaką dziedziną nauk technicznych mamy do czynienia, w każdej sytuacji konieczne jest przestrzeganie najwyższych standardów. Odnosi się to zarówno do jakości, jak i wartości przekładu.